Schnell-Kontakt

Tel: +49 30 887128-32

Fax: +49 30 887128-40

E-Mail: info@bdue-fachverlag.de

Newsletter

Hier zum Newsletter anmelden und immer auf dem Laufenden bleiben!

Öffnungszeiten

Telefonisch sind wir derzeit für Sie montags bis freitags von 13:00 bis 15:00 Uhr erreichbar. Außerhalb dieser Zeiten freuen wir uns über Ihre Nachricht per E-Mail.

Verlagsprogramm und Autoren

Laden Sie unsere aktuellen Dokumente herunter

Webinar: Patentübersetzen – ein vertiefender Einblick aus der Praxis mit Frau Odell

Datum
07.05.2024, 10:00 Uhr bis 21.05.2024, 11:30 Uhr
Veranstalter
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH
Inhalt

In diesem zweiteiligen Seminar lernen Sie alles, was Sie wissen müssen, um als ÜbersetzerIn im Patentbereich durchzustarten.

Teil 1 Dienstag, 07.05.2024, 10:00 bis 11:30 Uhr

Die Rolle der ÜbersetzerInnen beim Patentübersetzen

Patente sind eine ganz eigene Textform. Wer sich für eine Tätigkeit im Bereich Patentrecht entschieden hat, sollte sich bewusst sein, was bei Patenten so anders ist als sonst beim Übersetzen. Sie entdecken die Unterschiede zu anderen Textarten und lernen, wie Sie mit den besonderen Herausforderungen umgehen können. Um dies besser zu verstehen, wird die „Lebensgeschichte“ eines typischen Patents von der Anmeldung über die Erteilung bis hin zu etwaigen Angriffen auf den Rechtsbestand erläutert. So wird auch erötert, welche Unterschiede sich bei den Anforderungen an die Übersetzung ergeben, jenachdem, in welchem Stadium ein Patent übersetzt wird. Hierbei lernen Sie auch, was es bedeutet, wenn die Patentanwälte sagen, dass „das Patent sein eigenes Lexikon ist“ und wie man als ÜbersetzerIn damit umgeht. Anhand von konkreten Beispielen erfahren Sie, welche Bedeutung ein kleines Wörtchen bei der Anmeldung von Patenten und vor allen Dingen auch in nachfolgenden Einspruchs- oder Nichtigkeitsverfahren haben kann. Ziel ist, sich über die besondere Verantwortung beim Übersetzen von Patenten bewusst zu werden und genau zu verstehen, welche Rolle man hierbei, auch in Zusammenarbeit mit den PatentanwältInnen, einnehmen sollte.

Teil 2 Dienstag, 21.05.2024, 10:00 bis 11:30 Uhr

Übersetzen von Ansprüchen

Bei Patentansprüchen kommt es auf jedes Wort an. Sie haben ihre ganz eigene Sprache, die man als Außenstehender oft gänzlich missverstehen kann. Viele Begriffe haben im Patentbereich eine ganz eigene Bedeutung, die man unbedingt kennen muss. In diesem Seminar lernen Sie die wichtigsten davon kennen. Außerdem erhalten Sie einen Einblick in die Verwendung von Artikeln in Patentansprüchen, den Umgang mit Unklarheiten und die besondere Bedeutung der Konsistenz beim Übersetzen von Patenten. Es werden beispielhafte Sätze übersetzt und auch bestehende Anspruchsübersetzungen analysiert. Zudem erfahren Sie, wie man CAT-Tools und andere Mittel hier am besten einsetzt und wie sich das von der Arbeit mit anderen Textarten unterscheidet. Am Ende des Seminars sollen die Teilnehmenden wissen, warum ein gut übersetzter Anspruch oft gar nicht so schön klingt und wie man die gängigsten Fehler vermeidet.

In der zweiten Hälfte der Veranstaltung Raum zur Diskussion, für Fragen und Erfahrungsaustausch.

Zielgruppe:

ÜbersetzerInnen mit ersten Kenntnissen im Bereich Patentrecht/IP. Auch interessant für alle ausgebildeten ÜbersetzerInnen, die beispielsweise im Assistenzbereich in einer IP-Kanzlei gearbeitet haben aber jetzt selbst übersetzen wollen. Fokus auf Englisch als Zielsprache, mit einem Blick auch aufs Französische.

 

 
Ihre Fragen:
Sie als Teilnehmer haben die Möglichkeit, bereits im Vorfeld konkrete Fragen zum Thema zu stellen. Bitte richten Sie Ihre Fragen und Anregungen bis 2 Tage vor dem Webinartermin an webinare@bdue.de
Auch während des Webinars können Sie gern Fragen stellen, die entweder im Webinar oder im Nachgang dazu beantwortet werden.
 
Aufzeichnung:
Die Aufzeichnung des Webinars können Sie sich im Nachhinein und falls Sie zum Webinartermin verhindert sein sollten, über den Aufzeichnungslink anschauen, den wir Ihnen im Anschluss an das Webinar zusenden. Den Aufzeichnungslink erhalten alle angemeldeten Teilnehmer, unabhängig davon, ob sie live im Webinar dabei waren oder nicht. Die Aufzeichnung ist nach dem Webinar für ca. 8 Wochen verfügbar.
 
Systemvoraussetzungen:
Für unsere Webinare benötigen Sie weder Mikrofon noch Webcam. In der Regel müssen Sie nur auf den Teilnahmelink aus Ihrer Anmelde-Bestätigungs-E-Mail von GoToWebinar klicken und das System wählt sich automatisch über die zu Ihrem System passende beste Methode ins Webinar ein. Die genauen GoToWebinar-Systemvoraussetzungen für Teilnehmer finden Sie hier.
 
Vergünstigte Teilnahmepreise für Mitglieder von Berufsverbänden:
Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände, Mitglieder der Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V. – tekom und des DTT, Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists, der aiic Deutschland, des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Norddeutschland e.V. (BGN), des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen Hessen e.V. (BVGH e.V), des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Sachsen-Anhalt e.V. (BeGiSA), des Litauischen Verbandes der Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen (Lietuvos vertėjų asociacija, LVA), des Untertitelforum - AVÜ e.V. und der BücherFrauen e.V. zum Mitgliedsbetrag teilnehmen.
Um diesen berechnet zu bekommen, geben Mitglieder im Feld "Info an uns" des Anmeldeformulars bitte ihren Verband sowie ihre Mitgliedsnummer an.
 
Referent
Frau Lena Odell
Über den Referenten
 

Lena Odell ist staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Englisch und verfügt über einen Master of Translation von der University of Salford. Seit 2009 ist sie als Übersetzerin und Dolmetscherin im Bereich Intellectual Property tätig, mit dem Schwerpunkt Patente. Über zehn Jahre lang leitete sie das Übersetzungsteam einer Patent- und Rechtsanwaltskanzlei und verfügt daher über breite Expertise zu allen Aspekten der Übersetzung von Patenten und anderen Dokumenten im IP-Bereich. Sie dolmetscht regelmäßig bei Verhandlungen am DPMA, vor dem Bundespatentgericht, dem Einheitlichen Patentgericht, sowie Land- und Oberlandesgerichten und dem BGH und erlebt, wie sehr dort jedes Wort auf die Goldwaage gelegt wird und welche Rolle daher die genaue Übersetzung im Vorfeld spielt.

Info
Online buchbar bis zum 21.05.2024
Preis
Nichtmitglieder: 115,00 €
Mitglieder: 84,00 €
Studenten: 86,00 €
Studentische BDÜ-Mitglieder: 74,00 €
Frühbucherpreise
Für diese Veranstaltung sind keine gesonderten Frühbucherpreise vorhanden.
Vorstehende Preise enthalten bereits die gesetzliche Mehrwertsteuer, die in der Rechnung entsprechend ausgewiesen wird.
Preis-Zusatzinfo
Besonderheiten
E-Mail
Kontakt
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH, Alessia Degano
Stand
22.02.2024
Anhänge

In den Einkaufskorb